Сколько иероглифов в Японском языке? 日本 の 文語 Японская письменность Сколько нужно знать японских иероглифов.

Я не профессионал по японскому языку и поэтому прошу считать мой ответ как специалиста общенародного образования, вполне возможно, что могут быть и кое-какие ошибки, о которых конечно хотелось бы узнать для самообразования. Итак, начну с того, что же вообще представляет собой так называемый:

Японский алфавит.

Он состоит не как русский, из какого-то количества букв, которые в свою очередь складываются в слова на бумаге и иной раз пишутся не как произносятся. А вот в Японии алфавит состоит из нескольких наборов иероглифов, а также прочих знаков, которые применяют в письменности. Никогда не путайте системы русского алфавита и японского алфавита, они по своему принципу различные, это система иероглифов!

В общем в Японии используют несколько систем для перевода разговорной речи на письменность, это:

  1. Хирагана (система, созданная в Японии);
  2. Катакана (система, созданная в Японии);
  3. Кандзи (иероглифы, позаимствованные из китайской письменности);
  4. Ромадзи 9латинский алфавит в японском варианте иероглифов);
  5. Арабские цифры.

Самые распространённые, на основе которого идёт обучение, это две системы: Хирагана и Катакана.

Хирагана

Эта система по сути включает в себя только 5 гласных плюс 3 искривлённых гласных (Ёон)

Вокруг них при слиянии с другими звуками, образуются в дополнении к 5 основным гласным, ещё 41 символ. Итого базовых - 46 символов. А общая база - 104 символа.


Катакана же включает в себя всего 47 символов, считающихся основными:

В школах Японии применяют примерно такие обучающие плакаты для детей.

Не существует алфавита, так как не отображается звучание слова. Китайская письменность идеографическая, состоит из большого набора иероглифов, имеющих не звуковое, а лексическое значение. В китайском языке не очень много звуков, они складываются в , и для описания звукового строя достаточно было бы тридцати знаков. Но алфавит не отвечает требованиям этого сложного языка, который богат – словами, которые звучат одинаково. Китайцам было бы сложнее понять записанный текст, если бы они пользовались звуковым алфавитом.

Тем не менее разновидность алфавита в китайском языке существует – это транскрипционная система пиньинь, созданная для романизации языка. Звуки речи записываются латинскими символами, объединенными в слоги. Такой алфавит облегчает изучение языка иностранцами и помогает транскрибировать слова, для которых еще не подобраны иероглифы. Пиньинь состоит из 26 букв – это все латинские буквы, кроме V, и так называемый U-умляут.

Корейская письменность

Корейское письмо очень напоминает китайское, так как его знаки произошли от древних китайских иероглифов. Но это звуковое письмо – корейцы пользуются алфавитом или его подобием, которое называется хангыль. Буквы или знаки этой системы носят название чамо или насори.

Всего в корейской письменности существует 51 чамо, из них 24 можно сравнить с обычными буквами: часть из них записывают согласные звуки, часть – гласные. 27 остальных чамо – это несвойственные европейским алфавитам двойные или тройные буквы, которые состоят из нескольких звуков и знаков. Они называются диграфами или триграфами: это могут быть сдвоенные согласные, дифтонги или сочетания гласных и согласных.

Японская письменность

Японская письменность состоит из двух частей: кандзи, или иероглифики, и каны, или азбуки. Азбука разделяется на два вида: хирагана и катакана. Иероглифы используются для описания основных значений слова, если сравнивать с русским языком, можно сказать, что этими знаками записывают корни слов. Катакана применяется для записи иностранных заимствований, а хирагана – для обозначения таких слов, для которых нет единого значения (суффиксы, частицы, формы прилагательных). Японский язык тоже слоговый, и каждый знак обеих азбук означает не один звук, а слог.

И в катакане, и в хирагане по 47 знаков – по количеству слогов, которые используются в японском языке.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

Китайском алфавите около 50 тысяч иероглифов, но большинство из них почти не используется. 5 тысяч иероглифов. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для понимания большинства японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов. 48 знаков. когда японский школьник заканчивает школу, он знает порядка 1000 иероглифов. Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте разберемся, что такое иероглиф. Первые китайские иероглифы - это изображения конкретных предметов.

Японская письменность в целом была значительно упрощена после Второй мировой войны. Этот процесс включал в себя упрощение использования каны и форм более чем 1000 иероглифов. Многие японцы старшего возраста до сих пор знают старые формы иероглифов, и эти формы до сих пор можно встретить в литературе, где они используются с художественной целью по разным причинам. Также старые формы иероглифов можно встретить в японских именах. Большинство из них не употребляются ни в Японии, ни в Китае. Для того чтобы понимать большинство японских текстов, достаточно знания около 3 тыс. кандзи. Словарь Дайканва Дзитэн содержит около 50 тыс. иероглифов, в то время как более полные и современные китайские словари содержат более 80 тыс. знаков, многие из которых являются необычными формами. На данный момент существует список «иероглифов для каждодневного использования» («дзее-кандзи»), который утвержден правительством и содержит две тысячи знаков.

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов - фуриганы. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Иероглифы были заимствованы из китайского языка, хотя японский и китайский между собой не связаны. У иероглифов есть значения и чтения (как этот иероглиф читать в том или ином слове).

Как уже упоминалось выше, у иероглифов есть значения и звучания (чтения). Есть два вида чтений – он (オン, 音よみ) и кун (くんよみ). Он – это произношения, которые были заимствованы из китайского языка на протяжении нескольких столетий.

Иероглифы часто имеют много чтений кун. Кун самостоятельны, но многие используются вместе с окуриганой (суффиксы в виде хираганы для иероглифов). При попытках создать японскую азбуку (наподобие алфавита европейских стран) были созданы катакана и хирагана - японские слоговые азбуки. О том, кем конкретно были разработаны эти две азбуки, сохранилось мало достоверных данных, некоторые историки приписывают изобретение каныКукаю. А древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют о том, что к VIII веку процесс заимствования иероглифики был завершён. Позднее иероглифы послужили основой для создания японской слоговой азбуки кана, но это уже совсем другая история. По округлости знаков можно легко отличить хирагану (ひらがな), знаками которой обычно записывают исконно японские слова. Одно и то же слово может быть записано иероглифом и хираганой.

Раньше не было никого, кто бы контролировал, как и что можно рисовать и называть это иероглифом. Поэтому и стало иероглифов ну очень много. Десятки тысяч. Приходилось создавать огромные тома и энциклопедии. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Иероглифы прошли большой путь изменения, прежде чем достигли Японии. Такие иероглифы называются коккун – «знаки национального прочтения»). Хотя японцы придумали тысячи собственных иероглифов, в процессе изучения вы столкнетесь с тем, что лишь малое количество из них являются широко используемыми и необходимыми иероглифами.

В процессе изучения иероглифов в контексте, вы будете лучше понимать эту сложную систему письменности. Вначале существовала манъёгана - отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Параллельно возникла катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю до единого значимого элемента. Она названа так по первому сборнику поэзии в японском языке – まんようしゅう (Манъёсю). Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию. Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения второй мировой войны и в большинстве своем совпадают с традиционными китайскими иероглифами.

ШКОЛЬНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ (KANJI) 1

ПЕРВЫЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ ШКОЛЬНЫХ ИЕРОГЛИФОВ (КАНДЗИ, KANJI)

Кто бы, сколько бы и как бы ни учил японские иероглифы, каждому хочется систематизировать знания, разложить иероглифы по полочкам. Систем для классификации - море. Мы же попробуем опереться на сложившуюся в японской школе систему - в каждом классе маленькие и большие япошечки учат некоторое количество иероглифов. Нас такая система вполне устроит, ведь они, наверняка, двигаются от простейших и/или популярнейших к сложнейшим и/или менее популярным.

На картинке эти самые 80 японских иероглифов. При наведении мышки на любой из них появятся наиболее характерное онное и кунные чтения и значение иероглифа. Смотрим, ищем знакомую "букву", изучаем, а если хорошо уже знаем эти иероглифы, просто проверяем себя на знание.

80 кандзи 1-ый класс | 80 (1) кандзи 2-й класс | 80 (2) кандзи 2-ой класс

80 кандзи 1-ый класс | 80 (1) кандзи 2-й класс | 80 (2) кандзи 2-ой класс

ЗАПОМИНАЕМ ОННЫЕ ЧТЕНИЯ ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Как показывает опыт переписки с читателями Японского для души и посетителями сайта Самоучитель Японского Языка, самым сложным при работе с японскими иероглифами является запоминание онных чтений иероглифов. Рассмотрим на примере довльно простого иероглифа 口 (рот). Запомнить его графику - самое простое дело: просто некогда круглое отверстие, ставшее в процессе эволюции каллиграфических инструментов квадратным. Слово "кути" (кунное чтение иероглифа 口) дотаточно несложное и само по себе легко запоминаемое: оно оригинальное, его мало с чем другим спутаешь, оно просто незубодробительное. А вот как запомнить его онное чтение КО: , если чтение КО: имеет немалое множество других иероглифов.

Эта проблема (запоминание онных чтений) для многих иероглифов решается подбором ярких или просто чем-то примечательных слов, записываемых двумя-тремя иероглифами, один из которых тот, чтение которого мяяы хотим запомнить.. Наиболее удачным словам для нашего примера (иероглифа "рот") является слово "Население": 人口 дзинко: - население (количество "человеко-ртов" :) Запомнив это слово (что значительно легче, чем просто запомнить слово КО:) мы уже никогда не сможем забыть онное чтение КО: иероглифа 口 (кути).

Пользуемя приведенным ниже списком слов, состоящих из иероглифов, упомянутых в данной заметке, если не для того, чтобы запомнить все эти слова, то, по крайней мере, чтобы при чтении этих слов вспомнить чтение какого-либо иероглифа.

人口 дзинко: - население

入口 иригути – вход

出口 дэгути – выход

生年月日 сэйнэнгаппи – дата рождения

生け花 икэбана – икэбана

学生 гакусэй – студент

一年生 итинэнсэй – первокурсник

生学問 намагакумон – поверхностные знания (生 нама- сырой, необработанный, гакумон – учение, знания, наука; мон тоу - спрашивать)

左右 саю: - обе стороны, лево и право.

大雨 ооамэ – сильный дождь

小雨 косамэ – мелкий дождик, морось

雨水 амамидзу, усуй – дождевая вода

五月 гогацу – май

五十音 годзю:он – японский алфавит

大学 дайгаку - университет

学校 гакко: - школа

文学 бугаку – литература

文字 модзи – письменный знак: буква, иероглиф и т.д.

天文学 тэммонгаку – астрономия

天気 тэнки – погода

雨天 утэн – дождливая погода

天主 тэнсю – Господь, Бог

男の子 отоко но ко -мальчик

女の子 онна но ко – девочка

男子 данси - мужчина

女子 дзёси – женщина

花子 ханако – Ханако (женское имя)

白金 хаккин – платина

白人 хакудзин – европеоид, белый

空白 ку:хаку – пустое незаполненное место

自白 дзихаку – признание на допросе

本日 хондзицу – сего дня, чего числа, сегодня\

日本 нихон – япония

本気 хонки – серьезность

本音 хоннэ – истинные мотивы

本人 хоннин – сам (лично)

見本 михон – образец, образчик

見学 кэнгаку – экскурсия

花見 ханами – любования цветами

花火 ханаби – фейерверк

火山 кадзан – вулкан

山林 санрин – горы и леса, горный лес

山出し ямадаси – деревенщина

本山 хондзан – главный храм

森林 синрин – лес

竹林 тикурин - бамбуковая роща

女王 дзёо: - королева, царица; ферзь

ВНИМАНИЕ: Все слова для примеров были найдены на скорую руку с помощью словаря Яркси . Конечно же, не удалось найти примеры на все иероглиф. Если кто-то что-то может добавить своё, посылаем пример на почту [email protected] Пример будет рассмотрен, и если он удачен и соответствуем всем критериям, обязательно будет размещен здесь.

Иероглифы в японской школе - список кандзи (kanji)

Первые восемьдесят иероглифов, которые изучают японские детки в первом классе японской школы на сайте Японский для души (самоучитель японского языка ). Список иероглифов, которые изучают в первом классе японской школы. Японские и китайские иероглифы для начинающих . Как учить японские иероглифы (кандзи , kanji )? Учим японские и китайские иероглифы самотоятельно , онлайн , легко и просто. Иероглифы становятся простыми, понятными и родными. Просматривая приведенные на данной странице иероглифы и слова, состоящие из кандзи первого класса японской школы, можно уверенно закрепить эти японско-китайские иероглифы в памяти, как их чтения онные и кунные (onyomi, kunyomi), так и их значения и графику. Как изучают иероглифы в японской школе японские дети .



Поделиться