«Латынь из моды вышла ныне…»? Исследовательская работа. Новейшая фразеология Латынь из моды

Многие, наверное, помнят пушкинские слова, вынесенные в заголовок. «Ныне» - это, как можно догадаться, почти двести лет назад. Сейчас же редкий наш современник может похвастаться хотя бы онегинскими познаниями в этом языке: умением «эпиграфы разбирать», знакомством с творчеством Ювенала или способностью вспомнить «из Энеиды два стиха». Значит ли это, что латынь мертва? Не вполне.

С 1950-х годов в Европе существует так называемое движение за живую латынь, ставящее своей целью вернуть латыни статус если не языка международного общения, то хотя бы языка науки. Движение это довольно активно. Образцом языка и стиля для современной латыни считается классическая латынь и латынь эпохи Возрождения. Речи об упрощении языка не идет, а осовременивание сводится к разработке и кодификации методов создания и введения в обиход новой лексики, соответствующей современным реалиям. В Италии, неподалеку от Рима, есть даже учебное заведение, называющееся Vivarium Novum, в котором не только все преподавание, но и бытовое общение ведется на латинском и древнегреческом языке.

Впрочем, возникает вопрос: почему, если движение за живую латынь активно и довольно популярно в Европе, мы до сих пор не вернулись к использованию этого языка, к повсеместному преподаванию его в школе, к чтению на нем классической и новой литературы? Ответ прост: экономической целесообразности в замене, скажем, английского языка в международном общении латынью нет. А вот проблемы у живой латыни есть, и они таковы:

1. Латынь как массовый вспомогательный язык оказывается в этой роли менее удобной, чем большинство существующих коммуникативно реализованных искусственных языков: она объективно сложнее для изучения, чем эсперанто или, скажем, глоса, окциденталь, интерлингва. Учитывая ограниченный характер применения вспомогательного языка большей частью его пользователей, то есть употребление его в различных бытовых ситуациях при общении в иноязычной среде, латынь представляется в этой роли избыточной.

2. Принятие латыни в качестве языка науки с большой долей вероятности потребует перевода значительного корпуса специализированных сочинений, написанных на национальных языках уже после выхода латыни из научного употребления в XIX-XX вв. (в разных научных сферах по-разному), - хотя бы для того, чтобы конкретному исследователю было удобно на них ссылаться, не погружаясь каждый раз в утомительные переводческие штудии. Технически это осуществимо, но требует немалых средств.

3. Против мертвого языка, с капитальным изучением которого будет сопряжено получение фундаментального высшего образования, будет работать предубеждение большей части общества. Вряд ли это будет выглядеть столь уж полезным с точки зрения как чиновников от образования, так и большей части учащихся.

Можно, конечно, вспомнить пример возрожденного усилиями Элиэзера Бен-Йехуды и его единомышленников иврита, вышедшего из употребления гораздо раньше латыни - не в XVIII-XIX веках, а за несколько веков до нашей эры. Однако сравнение латыни с ивритом будет не вполне правомерным: иврит был возрожден для внутринационального общения и предлагался Бен-Йегудой как новый родной язык для будущего еврейского государства.

Иначе с латынью: здесь цель - международное общение, как преимущество позиционируется именно отсутствие привязки языка к отдельному ныне живущему народу. Следовательно, международную латынь всем и всегда придется учить. Язык - это не только морфология плюс словарь, но и фразеология, синтаксис, стилистика. В этом латынь не отличается от ныне здравствующих языков: учащихся подстерегают все те же сложности. Многие ли готовы преодолевать их ради владения не самым полезным на практике и в быту языком?

Впрочем, движение за живую латынь заслуживает если не поддержки, то хотя бы симпатии: хорошее владение латынью дает как минимум возможность приобщиться к истокам европейской цивилизации без посредников и поводырей. Движение это широко представлено в сети Интернет; данные ниже ссылки помогут познакомиться с ним ближе.

Несколько советских статей, посвященных вопросу возвращения латыни в современный международный обиход:
http://www.philology.ru/linguistics3/borovsky-91.htm
http://www.philology.ru/linguistics3/maadla-84.htm

О переводах Пушкина на латинский язык:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v72/v72-068-.htm

Российский сайт, целиком посвященный живой латыни: http://linguaeterna.com/

Выходящие уже 25 на финской радиостанции YLE Radio еженедельные новостные сводки на латыни:
http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/

Другой пример устного использования латыни - доклад известного немецкого филолога-классика Вильфрида Штро, гневно обрушивающегося на искусственный латинско-греческий композит ‘humanismus’.

Здравствуйте уважаемые.
Предлагаю продолжить читать бессмертное и великолепное произведение Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Первую часть мы с Вами начали вот тут вот:

Служив отлично благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.

То, что к Евгению ходила сначала Мадам, а затем месье Аббат - это система стандартного «благородного» образования тех лет. Французский язык был основным, иногда и первым языком русской аристократии. Скажем, знаменитый декабрист Михаил Бестужев-Рюмин русского практически не знал, и изучал его уже перед смертью. Такие вот дела:-) Понятно, что при таком образовании, важно, чтобы первые нянечки и учителя были носителями французского языка. С Мадам то все понятно, а вот почему второй учитель был Аббатом. Первоначально, в юности, я думал, что это его фамилия.

М. Бестужев-Рюмин

Ан нет - тут идет намек на его клерикальное, сиречь церковное прошлое. Я думаю, что он вынужден бежать из революционной Франции, где служителям Церкви очень доставалось, и подвизался в России на должности учителя. И как показывает практика, учителем он был неплохим:-) Кстати, слово убогой не несет никакого отрицательного значения. Месье Аббат был просто беден, и Пушкин употребляет здесь данный термин именно в данном контексте. Он кормился со стола своего ученика, а отец платил ему пусть небольшое, но жалование.
Кстати, что гуляли они в Летнем Саду, который к тому времени получил нынешние границы, говорит о том, что жил Евгений неподалеку.

Решетки Летнего Сада.

Продолжим.

Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.


Настоящие денди:-)

Как я уже говорил выше, месье Аббат оказался неплохим учителем и хорошо обучил Евгений. Это видно и в этой строфе и в следующих. Термин денди пошел в народ, как говорится, и с тех пор стал обозначать мужчину, подчёркнуто следящего за эстетикой внешнего вида и поведения, а также за изысканностью речи и куртуазностью поведения. Это отдельная тема для разговора, и мы с удовольствием об этом еще поговорим в следующий раз. Сам термин произошел от шотландского глагола «dander» (гулять) и обозначал щеголей и богачей. Первым настоящим денди, так сказать, «иконой стиля» стал Джордж Брайан Браммел, друг и советник по вопросам одежды будущего короля Георга IV.

Д.Б. Браммел

Мазурка - это первоначально польский национальный быстрый танец, который получил свое наименование в честь мазуров или мазовшан - жителей Мазовии (Мазурии), части центральной Польши. В годы описываемые в романе, мазурка стала крайне популярным танцем на балах, и уметь ее танцевать - было признаком «продвинутости». Чуть позже мазурку выведет на новый уровень великий Ф. Шопен.

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.


Учите латынь, внатури...:-)))

Знание исторических анекдотов - это прекрасно. Юрий Владимирович Никулин и Роман Трахтенберг это бы одобрили:-) Ставить vale в конце письма - это не только красиво, но также и правильно. Ведь перевелдя на совсем исконно русский это можно было токовать как «Будь здрав, боярин»:-) И если Вы, мои уважаемые читатели, будете в конце своего письменного монолога в ходе выяснения важнейшего вопроса бытия «кто не прав в интернете» ставить не только dixi, но и vale - это будет красиво:-)
Потолковать об Ювенале ныне не очень получится, ибо не всегда с кем, а зря. Децим Юний Ювенал - это римский поэт-сатирик, современник императоров Веспасииана и Траяна. Местами - досталяет:-) Хотя одно выражение, связанное с этим римлянином любому из Вас, безусловно, знакомо. Это «В здоровом теле — здоровый дух». Но о нем мы с Вами более подробно говорили вот тут вот:
(если не читали - возьму на себя смелость посоветовать)

Вергилиевскую Энеиду, мы изучали в Университете. Про школу не помню, но по идее, вроде могли и изучать. Этот эпик рассказывает о переселении троянского царевича Энея на Аппенины и основание города Альба Лонга, ставшего центром Латинского союза впоследствии. О чем мы тоже с Вами немного говорили вот тут вот:

Именно такую гравюру Вергилия мог видеть Евгений:-)

Я Вам признаюсь честно, в отличии от Евгения, я вообще не знаю наизусть ни одного стиха из Энеиды. Интересно, что Энеида стала образцом для подражания, и произвела на свет кучу переделок и вариаций. В том числе и довольно забавную "Энеиду" Ивана Котляревского, если не ошибаюсь, чуть ли не первого произведения на украинском языке.

Продолжение следует...
Приятного времени суток.

Я все про книги, да про фильмы. Но ведь у меня есть еще «одна, но пламенная страсть» (на самом деле не одна, но так красивее). Я люблю учить языки. Недавно я начала учить немецкий и потерпела поражение. Вернее, как начала. Я даже начать толком не смогла. Ну вот не идёт немецкий у меня и всё тут. Я и с одной стороны подходила, и с другой – ну никак. Собственно, так было всегда. Сейчас у меня в активе 2 языка – английский (высокого уровня) и итальянский (где-то уровня А2). Но насколько помню, я всегда живо интересовалась языками: начинала и французский, и греческий, и даже датский (целых 7 уроков!). Но никогда (НИКОГДА) я не начинала учить немецкий. Видимо, чувствовала – не моё. Последние две недели пребывала в обеспокоенности – ну как же так. Бросить - жалко, начать учить – невозможно. Практически патовая ситуация. А потом подумала – ну что я упёрлась в этот немецкий. Ну не идёт – и не надо. Я учу языки в удовольствие, а не с какой-то великой целью. Поэтому вполне можно отложить его, ну на год, например.

Тогда встал вопрос – а какой язык то взять? Ответ пришел сам по себе – смотрела обучающий ролик на английском – как раз про языки, а там мне говорят – испанский, говорят, - один из двух самых распространенных языков в мире. Первый – мандарин (который китайский). А второй вот испанский. На мандарин, признаюсь честно, я еще не созрела. А вот почему я обошла вниманием испанский, а?

Единственно, что меня немного смущает – не перепутается ли он у меня с итальянским. Но что думать то. Пробовать надо. Если начнет путаться, у меня еще греческий под рукой. Этот точно ни с кем не перепутается. Я его как-то учила перед поездками в Грецию и даже поучаствовала в спонтанном разговоре. Но как только закончились фразы приветствий и «как дела, как вам погода» – позорно сбежала в английский.

Так что у меня прошел первый урок испанского. В активе знаний пока то, что звуки «б» и «в» там слиты в практически один звук, то что спряжение глаголов напоминает итальянское, то что у них слово не может начинаться с букв sp и st, то что двойное ll читается как «й». И несколько глаголов: tomar (брать) hablar (говорить) trabajar (тут j читается как «х» работать) deskansar (отдыхать) bailar (танцевать) cantar (петь) aydar (помогать) llamar (тут вот как раз двойное ll звать, называться) estudiar (а тут как раз иллюстрация того, что слово не может начинаться на st учиться)

Пример спряжения:

Yo tomo

Tu tomas

Usted (вежливое Вы) toma

El toma

Ella (опять тут ll) toma

Nostros tomamos (мы, мужчины) Nostras tomamos (мы, женщины)

Vostos tomais Vostas tomais

Ellos (опять ll) Ellas, Ustedes (они, но тоже вежливое) toman

Домашка – проспрягать оставшиеся глаголы

С отрицанием и вопросами – проблем нет. В отрицании перед глаголом ставим no, в вопросах, как и в русском используем интонацию.

А помните, а помните, такой сериал был «Закрытая школа», там вроде всё, как я люблю – закрытая школа, в лесу и некая тайна – но наш сериал был чудовищен. А оригинал то испанский. Я не уверена, что он прям шедеврален, но скачала себе с русскими субтитрами, буду смотреть и слушать язык.

Самое главное в испанском – как то его впихнуть между итальянским и английским. Ими я занимаюсь ежедневно в той или иной степени. А испанский пока будет как приятный бонус минут на 15-20.

Кстати об итальянском – начала заниматься по Nuovo Progetto Italiano – 1. Соответствует как раз уровню А1-А2. Пройду еще несколько уроков и расскажу свои ощущения об учебнике.

1, VI, 5. Ювенал - стихотворец Древнего Рима, живший при императорах Домициане (правил в 81-96), Нерве(96-98), Траяне(98-117) и Адриане(117-138), при последнем Ювенал и умер, но другие подробности его биографии неизвестны. Его 15 с половиной сохранившихся сатир (saturae) входили в программу классического образования.

1, VI, 6. ...vale (латинский язык) - будь здоров.

1, VI, 8. Энеида - поэма Публия Вергилия Марона о странствиях троянского героя Энея после взятия греками Трои. Эней был сыном троянского пастуха и богини Афродиты. От его сына Юла выводили свой род первые императоры Рима - Юлий Цезарь, Октавиан Август и др. (династия Юлиев), а также древних римских царей (rexов). Вергилий - один из трех великих столпов латинской поэзии времен императора Августа (правил в 30 до Р.Х. - 14 по Р.Х.) - все трое поэтов упоминаются в “Онегине” - см. примечания к 1, VIII, 10 и к эпиграфу второй главы. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)

1, VI, 13. Ромул - первый из семи римских царей (rexов), полулегендарный основатель города Рима (753 год до Р.Х.).

1, VII, 3. ...ямба от хорея. Ямбом изложен “Онегин”. Примеры хорея - “Буря мглою небо кроет” и ряд сказок Пушкина (“О царе Салтане”, “О мертвой царевне”, “О золотом петушке”, “О царе Никите”). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Онегин в этом разобраться “не мог” потому что не хотел, не имел терпения, а вовсе не потому, что был тупицей.

1, VII, 5. Гомер (X век до Р.Х.) - классик древнегреческого языка, игравший для грека роль такого же образца, как Пушкин для русских. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Имя Гомера еще раз упомянуто в 5, XLII, 13-14, но там оно произносится на старинный (по Лотману - византийский) лад - Омир .

Онегинское неуважение к Гомеру не отличается новизной - на два тысячелетия раньше подобные взгляды высказывал философ Зоил.

Феокрит (III век до Р.Х.) - представитель греческой поэзии эпохи эллинизма (после завоеваний Александра Македонского). Основоположник пастушеской или буколической поэзии. Другой популярный античный памятник в этом жанре - латинские “Буколики” Вергилия, где он явно подражает греку.

1, VII, 6-12. Адам Смит (1723-1790) - шотландский экономист-философ. И Бродский, и Набоков, вослед за Н.В.Святловским, отмечают, что в последующих строчках излагается учение не Смита, а так называемых физиократов, причем относят это к неосведомленности Пушкина. Между тем, поэт и не думал приписывать эти взгляды А.Смиту, о чем ясно говорит наличие союза “И ” в начале стиха 1, VII, 7, который можно трактовать “а также разделял мнения физиократов”. Чтобы обосновать нападки комментаторов, Пушкину следовало бы вместо И поставить тире.

1, VIII, 5. Измлада - смолоду, с малых лет.

1, VIII, 10. Назон - Публий Овидий Назон, второй из столпов латинской поэзии времен Августа, больше известен под вторым по написанию именем - Овидий. Автор “Аrs amatoria” (“Искусство любви”). Был сослан императором на северо-восток Империи.

[I] Мнение, будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чём не основано. В своих элегиях Ex ponto он ясно назначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания тайную благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти лет, а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана ревнивым своим родителем. Прочие догадки учёных не что иное, как догадки. Поэт сдержал своё слово, и тайна его с ним умерла:

Alterius facti culpa silenda mihi

(Примечание Пушкина).

1, VIII, 14, Примечание Пушкина. Alterius facti culpa silenda mihi - перевод с латинского: “О других деяниях греховных молчать мне [следует]” (Овидий, “Tristia”).

1, IX, 4. Madame de Staёl - мадам де Сталь, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil ”(“Десять лет изгнания”).

Виконт де Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848), французский писатель, автор повестей “Рене”, “Атала”, поэмы в прозе “Мученики”, философско-этической книги “Гений христианства”, мемуаров “Замогильные записки”(последние опубликованы после смерти и Пушкина, и автора).

1, IX, 12. ...горячность молодая... - Цитата из Вяземского (см. комментарий к эпиграфу первой главы ). “...За ним... ” - за голосом природы. Сочинено за 32 года до рождения З.Фрейда. Черновая редакция 1, IX, 4 («А первый пакостный роман») делала фрейдистской всю строфу; в беловой рукописи поэт разбил ее пополам, разбавив литературной критикой, а в печати вообще уничтожил, выступив собственным цензором. Пушкин имел удивительное чувство меры, этот “высший дар богов”, и часто в угоду этому дару браковал свои прекрасные стихи, например, очень поэтичные, но тенденциозно-морализаторские 2, XII-XV.

Ласковой думы волненья

Цитата из стихотворения «День проснётся – и речи людские…» (1884) А. Фета:

И мои зажурчат песнопенья, –

Но в зыбучих струях ты найдёшь

Разве ласковой думы волненья,

Разве сердца напрасную дрожь.

Латынь из моды вышла ныне

Цитата из романа А.С. Пушкина « Онегин» (I, 6):

Латынь из моды вышла ныне:

Так, если правду вам сказать,

Он знал довольно по-латыне,

Чтоб эпиграфы разбирать…

Лежат где-то там, на сайтах компьютерных…

20 декабря 2010 г. премьер-министр Путин, выступая на заседании правительственной комиссии по высоким технологиям и инновациям в Зеленограде, заявил: «…Лежат где-то там, на сайтах компьютерных…».

Ленивец мой

Шутливое обвинение кого-нибудь в лени.

Где ты, ленивец мой?

Любовник наслажденья!

Лето благости

(иноск. ) О красивых выдумках, выдаваемых за научный (исторический) факт (см. ).

Лукавые сны

Как отрок зарею

Лукавые сны вспоминает,

Я звука душою

Ищу, что в душе обитает.

Лучшая в мире страна для талантливых, требовательных, самостоятельных и критически настроенных граждан

В 2008 г. в своём первом послании Федеральному собранию президент Медведев говорил о необходимости сделать Россию «лучшей в мире для талантливых, требовательных, самостоятельных и критически настроенных граждан».

Лучше блюдо зелени, и при нём любовь, нежели откормленный бык, и при нём ненависть

Из Библии (Книга Притчей Соломоновых. 15:17 ).

Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека!

Из Библии (Псалтырь. 117:8 ).

Лучших дум пора

Иносказательно – о ночи.

Цитата из стихотворения «Ноттурно» (1842) Е.П. Ростопчиной:

Как не любить тебя? – Ты лучших дум пора;

Ты освежительна; ты веешь мне ,

Святой поэзией; ты часто до утра

В дремоте, наяву, мне сердце тешишь снами

Невыразимыми!..

Любви последнее прости

Цитата из стихотворения «Из края в край, из града в град…» (1834) Ф.И. Тютчева:

Знакомый звук нам ветр принёс:

Любви последнее прости…

За нами много, много слёз,

Туман, безвестность впереди!

Любить иных тяжёлый крест

Из одноимённого стихотворения Б.Л. Пастернака:

Любить иных тяжёлый крест,

А ты прекрасна без извилин,

И прелести твоей секрет

Разгадке жизни равносилен.

Люблю их ножки; только вряд

Найдёте вы в России целой

Три пары стройных женских ног

Цитата из романа А.С. Пушкина « Онегин» (I, 30).

Люблю я бешеную младость

Цитата из романа А.С. Пушкина « Онегин» (I, 30):

Люблю я бешеную младость,

И тесноту, и блеск, и радость…

Люблю я химеры

Цитата из стихотворения «Как отрок зарею…» (1847) А. Фета:

Хоть в сердце нет веры

В живое преданий наследство,

Люблю я химеры,

Где рдеет детство.

Любовник наслажденья

Шутливое обвинение кого-нибудь в пристрастии к наслажденьям.

Цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Послание к Галичу»:

Где ты, ленивец мой?

Любовник наслажденья!

Любовник роз

(иноск.) О соловье.

Цитата из стихотворения «Дул ветер, плакала трава…» (1880) А. Фета:

Прошла пора влюблённых грёз, –

Зачем ещё томиться тщетно?

Но вдруг – один любовник роз

Запел так ярко, беззаветно.

Любовь покрывает все грехи

Из Библии: «Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи» (Книга Притчей Соломоновых. 10:12 ).

Любой женщине свойственны черты милиционера

Цитата из к/ф Оганисяна «Три плюс два» (по пьесе Михалкова «Дикари»; 1963).

Любуйся ими – и молчи



Поделиться