Реветь белугой. Что означает выражение «реветь белугой Почему говорят воет как белуга

Такую фразу, как «реветь белугой», можно услышать скорее в просторечии. Это выражение применимо к человеку, который слишком сильно плачет и кричит. Устойчивое словосочетание также встречается и в художественных произведениях. Например, А.П. Чехов в своей пьесе «Иванов» вложил эту фразу в уста одного из своих героев.

Такое выражение многим современным людям может резать слух. А объяснить их недоумение довольно просто: в русском языке белугой называют представителя осетровых рыб, и реветь она уж точно не может.

Существует такое предположение, что первоначально в этой фразе использовалось слово «белуха», а не «белуга». А «белуха» - это не что иное, как полярный дельфин, которому свойственно издавать громкие звуки. Но непонятно, почему «белуху» позже поменяли на «белугу». Это походит на некий языковой феномен.

И сегодня под вопросом остается тот факт, использовалось ли раньше существительное «белуха» в этом выражении или нет? В наши дни носителям русского языка известен лишь один вариант этого выражения со словом «белуга». Так, например, в рукописных памятниках 16 века встречается похожее высказывание.

Значительно позже в рукописях уже употребляется известное нам словосочетание «реветь белугой». В далекие времена в русском языке «белугой» называли не только крупного представителя осетровых рыб, но и морское животное.

В словарях русского языка еще в 19 веке существительными «белуга» и «белуха» называли того самого полярного дельфина. Некоторые полагают, что появлением в русском языке слова «белуха» мы обязаны русскому путешественнику И. Лепехину (18 в.). Благодаря написанным им произведениям это слово из научно-географического языка пришло в литературный.

Сегодня для обозначения морского животного, то есть дельфина, используют лишь одно существительное - «белуха». А под «белугой» подразумевают крупную рыбу. Подобное разграничение этих слов произошло только в прошлом веке. Во многих устойчивых словосочетаниях и по сей день сохранены то устаревшее произношение и грамматические формы, которые уже исчезли и давно не употребляются в речи. Это как раз относится и к фразеологизму «реветь белугой», который в современном русском языке употребляется в своей старинной форме.

Фразеологизм «Реветь белугой» значение

Это словосочетание — ошибка. Точнее говоря, в него вкралась как бы «устная опечатка». В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха – одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они искупают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Почему?

Вероятно, не без влияния одной особенности нашего русского произношения. Букву «г» у нас кое-где выговаривают как звук, несколько похожий на «х»: «хора», «бохатый»… Так, возможно, произносили и слово «белуга» некоторые говорившие. Другие, по привычке исправлять неверный выговор, заодно передали на «правильный» лад и похожее слово «белуха».

Впрочем, это объяснение никак не может быть сочтено бесспорным.

Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны. Это выражение, хоть оно и ошибочно, понимает каждый. А скажите вы правильно: «реветь белухой»,- вас не поймут да еще и поправят. Кто же будет при этом прав? Таковы же будет при этом прав? Таковы причуды нашего языка.

Пример: «Опухшая от слез курносая хозяйская дочка ревела белугой, прислонясь к двери» (М. Шолохов).

«Я выл белугой и судьбину клял»
В. Высоцкий.
Введение

Есть такое выражение «Реветь белугой», которое при всей своей несуразице имеет определённое объяснение. Обычная подмена согласной г/х. Иначе выражение «Нем как рыба» теряет смысл. Мы ведь хорошо знаем, что рыбы (в данном случае белуги) не произносят звуки (если только в русских сказках щуки), за исключением дельфинов, издающих ультразвуки, да и то те дельфины - млекопитающие.

«Реветь белугой

Это словосочетание - ошибка. Точнее говоря, в него вкралась как бы «устная опечатка». В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха – одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Почему?
Вероятно, не без влияния одной особенности нашего русского произношения. Букву «г» у нас кое-где выговаривают как звук, несколько похожий на «х»: «хора», «бохатый»… Так, возможно, произносили и слово «белуга» некоторые говорившие. Другие, по привычке исправлять неверный выговор, заодно передали на «правильный» лад и похожее слово «белуха».
Впрочем, это объяснение никак не может быть сочтено бесспорным.
Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны. Это выражение, хоть оно и ошибочно, понимает каждый. А скажите вы правильно: «реветь белухой», - вас не поймут да еще и поправят. Кто же будет при этом прав? Таковы же будет при этом прав? Таковы причуды нашего языка.»

Этимология выражения

Однако, закон о передвижении согласных братьев Гримм здесь играет иную роль.
В английском языке есть слово bellowe, что означает:
bellowe – 1) мычание, рёв (животн.); 2) крик, вопль, рёв (чел.) (англ.)
В славянской транслитерации bellowe – белуга:
bellowe – belluga – белуга (слав.)(замена g/w), где замена g/w частое явление.
Ещё более интересно:
utter a bellow > vitij bellug – выть белугой (слав.)(замена v/u) где utter – 1) издавать звук; 2) пускать в обращение (оденьгах); 3) полный, совершенный, абсолютный (англ.), отсюда тутти – всё (букв. итал.), исполнение музыки полным составом оркестра.
tutti > dutj – duti – дути (слав.), то есть дуть во всю силу, «кричать во всю Ивановскую».
Получается, что англичане «слышали звон, да не знали, где он» и перевели славянское слово «белуха» как «bellow» - реветь. А от англичан уже слово «bellow» пришло к нам в русский язык как «белуга». Вот такие перевёртыши.

Этимология выражения в древнеегипетском письме

В древнеегипетском письме тоже есть группа иероглифов, которая означает «повышать голос, реветь, бушевать неистово».
Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря .
В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

Корзина- двор-коршун-сидящий человек с рукой у рта- khA - повышать голос, реветь, бушевать неистово (др.-егип.) - V31-O4-G1-A2 > khKrKrm > gulkj kriki – гулкие крики (слав.) > utter a bellow > vitij bellug – выть белугой (слав.)

Корзина- двор-коршун-сидящий человек с рукой у рта-рукой держать- khA – реветь (др.-егип.) - V31-O4-G1-D40 > khKrDrgt > gulkj –kraj drogat гулкий-край дрожать (слав.)

Тавр-хлеб-птенец- сидящий человек с рукой у рта-3 черты- diwt (др.-егип.) - V11-X1-G43-A2-Z2 > diwt > TvrtwKrm-tri > tvorit vo kriki – творить во крики (слав.) > shriek – пронзительно кричать (англ.) > krik – крик (слав.)(редукция k/sh) > Shchreck/shreck – ужас, страх (нем.) > krik – крик (слав.)
Шрек – имя персонажа тролля, живущего на болоте, из рассказа американского детского писателя Уильяма Стейга. Шрек - аналог славянскому Водяному.

Тавр-метёлка-метёлка-хлеб- сидящий человек с рукой у рта-1 черта-3 черты- diwt (др.-егип.) - V11-M17-M17-X1-A2-Z1-Z2 > TvrtwPiPitKrm-j-tri > tvorit podpertj krikij – творить подпертый криками (слав.)

Длань-3 верт. черты- 2 черты-птенец-хлеб-свиток- 3 черты- diwt – рев (др.-егип.) - D46-Z3-Z1-Z1-G43-X1-Y1-Z2 > Dln-tri-jjwtSvt-tri > dlinj vit svitij – длинные выть свитые (слав.)

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

1. Реветь белугой, http://www.otrezal.ru/catch-words/377.html
2. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

Белуга - огромная рыба, одна из самых больших пресноводных рыб. Достигает длины до 4,5 метра и веса более чем в тонну.

При таких гигантских размерах, казалось, и удачным является выражение «реветь белугой».

Да вот только эта немаленькая рыбешка не издает никаких звуков, которые может услышать человек, на то она и рыба. Откуда же взялось такое выражение?

Все дело в русском языке. На самом деле это звучит как «реветь белухой». Белуха в отличие от белуги - млекопитающее и живет в северных морях. Это зубатый кит, родственник дельфинов и нарвалов. Достаточно крупное животное длиной до 6 метров и весом до 2 тонн. Окраска жемчужно-белая, за что белуха и получила свое название.

БелуХа

Помимо умения издавать ультразвуки, с помощью которых она лоцирует глубины морей, славится своими вокальными способностями. Белухи умеют свистеть, крякать, издавать звуки, напоминающие ненастроенный симфонический оркестр, и многие другие. И все это с приличной громкостью. Ее даже называют морской канарейкой.

БелуГа

Северные промышленники, долгое время добывавшие белуху, и ввели поговорку «Ревет, как белуга». Люди же, живущие далеко от океана и никогда не видевшие морского китообразного, переделали это высказывание сообразно со своими представлениями. Ведь совсем недалеко от них в самой длинной реке Европы живет рыба-исполин - белуга.

Вот так и переделали белуху в белугу.

Это выражение употребляется чаще всего в просторечии, то есть в бытовой сниженной речи. Оно означает "очень сильно, неистово кричать, плакать". В драме А.П. Чехова "Иванов" один из героев говорит: "Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет , приданого жалко ". У М. А. Шолохова в романе "Поднятая целина" читаем: "Опухшая от слез курносая хозяйская дочь ревела белугой , прислонясь к двери ".

Современная форма этого выражения - реветь белугой - нередко вызывает недоумение. Действительно, в современном русском языке белуга - это рыба из породы осетровых. Реветь она, конечно, не может. Говорят ведь: "нем, как рыба". В чем тут дело?

Было высказано такое предположение: первоначально это выражение звучало иначе, а именно: реветь белухой , так как здесь, мол, речь идет о звуках, издаваемых полярным дельфином, морским животным, которое и называется в современном русском языке белухой. Замена белух и на белуг у во фразеологизме приводится в некоторых популярных книжках как пример "лингвистического парадокса".

Однако нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха . По-русски говорили и говорят только реветь белугой . По данным Картотеки Древнерусского словаря Института русского языка АН СССР, в одной из рукописей 1535 года говорится о том, что "реветь могут львы и белуги". А в более поздних письменных памятниках находим уже оформившееся фразеологическое сочетание реветь белугой . Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. Достоверные свидетельства этому мы имеем начиная с XVI века. В изданном в 1885 году "Словаре областного Архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. "Местные промышленники , - пишет составитель словаря А. Подвысоцкий,- называют этого зверя также морская корова ". Это название дано зверю, несомненно, за его способность издавать очень характерные звуки, реветь.

Во всех словарях русского языка XIX века полярного дельфина называют и белугой и белухой. Можно предположить, что слово белуха как диалектное, местное название промыслового зверя вошло в литературный язык из научной географической литературы, в частности из произведений русского путешественника второй половины XVIII века И. Лепехина. Этот ученый-натуралист отличался глубоким знанием народной речи. Лепехин сознательно стремился ввести в научный обиход народные, местные названия. Так, северно-русское диалектное название белуха стало известно сначала в специальном научном языке, а потом появилось в речи общелитературной.

В современном русском языке белуха - это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу. Современное распределение "ролей" у этих двух слов произошло только в XX веке. А как же с фразеологизмом? В устойчивых речевых оборотах очень часто сохраняются слова, грамматические формы, особенности произношения, которые изменились или даже совсем исчезли из языка. Так и сохраняется в русском языке устойчивое выражение реветь белугой , несмотря на то, что само слово белуга уже давно не применяется как название морского зверя. Фразеологизм же сохраняет свою старинную форму.



Поделиться